Which
Bible is the Right
Bible?
In the early 1980s I participated in
an Elder's Training Class at a
local church. The senior pastor rightly recognized that the real
Bible is the version written in the original Hebrew and Greek
languages. He also apparently recognized that something is gained
or lost in each translation, so he taught us to look to the meaning of
the original words in the Hebrew or Greek text. He even had each
of us purchase a Greek-English New Testament as a research tool.
It has the Greek text in one column, a literal translation in another
column, and the King James translation in a third parallel column.
So, that evening when I took my new
Greek-English New Testament home I
opened that book randomly and opened it to a passage in the Gospel of
Matthew in which Jesus walks on the water:
Mat 14:22-29
KJV And straightway
Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before
him unto the other side, while he sent the multitudes away. And when he
had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray:
and when the evening was come, he was there alone. But the ship was now
in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on
the sea. And when the disciples saw him walking on the sea, they were
troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. But
straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. And
Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come
unto thee on the water. And he said, Come. And when Peter was come down
out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
When looked at the Greek original
version and the literal translation I
was shocked! It read:
Mat 14:23-29
LIT And having
dismissed the crowds, He went up into the mountain alone to pray. And
evening coming on, He was there alone. But the boat was now in the
middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary. But
in the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on
the sea. And seeing Him walking on the sea, the disciples were
troubled, saying, It is a phantom! And they cried out from the fear.
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be comforted! I AM! Do not fear. And
answering Him, Peter said, Lord, if You Are, command me to
come to You on the waters. And He said, Come! And going down from the
boat, Peter walked on the waters to go to Jesus.
The difference was striking! I
checked all the translations
available at the time, and found that all the translations said this:
Jesus comes walking on the water;
the disciples are fearful, thinking
it's His ghost;
Jesus says, 'Don't be afraid. It's Me'
Peter responds, 'If it's You,
tell me to come to You on the water.'
Jesus says, 'Come.'
The Greek says:
Jesus comes walking on the water;
the disciples are fearful, thinking
it's His ghost;
Jesus says, 'Don't be afraid. I AM' [the name of God told
to Moses during his burning bush experience in Exodus]
Peter responds, 'If You Are [the
God Who talked to Moses], tell me to come to You on the water.'
Jesus says, 'Come.'
My faith in translations was
immediately shaken! As a result I
began to home study Biblical Greek, and have done so now for over forty
years. I am starting to get the hang of it. And I
have found many such poor translations which affect how we understand
spiritual realities, and which explain why the Body of Christ is in the
sad shape that it is in!
NOTE: Even the published
Literal Translation of the Bible got the
second part - Peter's response wrong. It says that Peter said
'Lord, if it is You' when the Greek clearly says that Peter said, 'If
You Are'!
THE MORAL OF THIS STORY: Ask
Jesus to lead you into all truth,
and to enable you to discern what is true from what is not so true!
ANOTHER MORAL: People who
revere one translation over others are
being carnally unwise. Only the original languages express what
God wants us to know, and it takes the help of His Spirit to lead us
into all truth, and to keep us from relying on our own understanding!
IN ADDITION: One advantage the
King James Version has compared to almost all other translations is
that it maintains the distinction between second person singular and
second person plural which modern English does not do (unless it is a
Southeast American translation which uses the singular 'you' compared
to the plural 'y'all'). And come to think of it my Irish
father-in-law used a singular 'you' and a plural 'yous'. hmmm
But a big disadvantage of the King James version is the translation of
Holy Ghost instead of Holy Spirit. The Spirit of God is clearly
not the disembodied spirit of a dead person!!
Another big disadvantage of the King James Version is the translation
of the Greek word 'ekklesia' as 'church. Ekkleaia means a
'called-out group'. It does not mean the infinite variations of
religious lecture halls which often are little different from the
surrounding society.
4/24/22